Englisch-Deutsch: Wie wir Sinn entstellen
Wie rasch und scheinbar unkompliziert ist ein Begriff aus dem angloamerikanischen Sprachraum ins Deutsche übersetzt: Ist doch (vermeintlich) absolut naheliegend, dass „social“ gleich „sozial“ ist, „Intelligence“ gleich „Intelligenz“ und „Distanz“ gleichbedeutend ist mit „distance“. Ist das so? Was bei simplen Übersetzungen außer Acht gelassen wird, ist der kulturelle und historische Kontext, in den Sprache gebettet ist.